【海外ドラマで学ぶ英会話フレーズ】sell ~ short - 海外ドラマで学ぶネイティブレベルの英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで

1. 【フレーズ解説】
2. ~念のためカクニン!ロングマン現代アメリカ英語辞典では?
3. 【シーン紹介】
4. 【日常会話での使用例】
1. 【フレーズ解説】
‘sell ~ short’ は、
「~を見くびる」「~をあなどる」
「~をないがしろにする」
「(自分)を卑下する」
という意味です。本来の意味は「(株など)を空売りする」。長くなるので割愛しますが、空売りの仕組みを知っていると納得の意味です。
「本当はその人にそれ相応の能力があるのに過小評価する」という含みがあるので、「見下す」とはまた少しニュアンスが違うように感じます。
「~を見くびる」は他に ‘underestimate’ ‘belittle’ ‘play down’で言い表すことができます。
2. ~念のためカクニン! ロングマン現代アメリカ英語辞典では?
sell somebody/something short - to not give someone or something the praise, attention, or reword that they deserve
「誰かや何かに、受けるべき賞賛、配慮、報酬を与えないこと」
3. 【シーン紹介】
White Collar, Season1, Episode2
‘Threads’ より
Neal: Nice report.
ニール: いい報告だ。
Lauren: Thanks.
ローレン: ありがと。
Neal: You know, you pull off the whole FBI thing too.
ニール: ほら、FBIの仕事も全部上手くやってのけてるしさ。
Lauren: Yeah, No one looks good in FBI slacks.
ローレン: まぁ、FBIのパンツスーツじゃイケてないよね。
Neal: Don’t sell yourself short.
ニール:自分を卑下するなよ。
Lauren: Better.
ローレン: そっか。
Neal: You sure I wasn’t a little too direct?
ニール: 直接的すぎなかったかな?
Lauren: Yeah, but I like where you’re going with it.
ローレン: うん、でもそういうの好きだよ。
元恋人のケイトを想っていながら、他の女性への賞賛は忘れない、プレイボーイのニールならではのシーン。美人でスタイル抜群な上に、FBIのタフな仕事までやってのけることを褒めています。
~エピソードの簡単なおさらい~
4年の刑期終了を目前に控えた受刑者のニール・キャフリーが脱獄し、当初逮捕した敏腕FBI捜査官のピーター・バークは再逮捕に動きます。元彼女のケイトに会いたい一心で脱獄したニールは、彼女が痕跡も残さず去ったことを知ると、あっさりピーターに捕まってしまい、さらに4年の刑期を言い渡されます。彼女の消息を追いたいニールは、自分は犯罪のプロだから、他の知能犯(white collar criminals)の逮捕に役立つはずだ、と捜査協力を申し出ます。この条件を飲んだピーターは、ニールの足に発信機をつけて知能犯罪専門チームに招き入れますが…
4. 【日常会話での使用例】
「~を見くびる」「~をあなどる」「~をないがしろにする」
💡Justin’s fans were disappointed as they found that he was selling them short.
⇨ジャスティンのファンは、彼が自分たちをないがしろにしているとわかってがっかりした。
💡He accused a subordinate of selling him short.
⇨彼は自分を見くびったとして部下を非難した。
💡It was a big mistake to sell my kids short - they’re more intelligent than I think they are and they remember whatever I promised.
⇨子どもたちを見くびったのは大きな間違いだった。あの子たち私が思ってるより賢くて、私が約束したこと全部覚えてるの。
💡Don’t sell your students short: otherwise you’ll end up losing trust and they won’t listen to you anymore.
⇨生徒をあなどるな。さもないと信頼を失って、君のもう言うことを聞かなくなるぞ。
「(自分)を卑下する」
💡Be confident in your ideas and ability, and don’t sell yourself short.
⇨自分の考えと才能に自信を持って。自分を卑下しちゃだめ。


