【洋画で学ぶ英会話フレーズ】Don’t even think about it. - 大人のためのディズニー英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで
1. 【フレーズ解説】
‘Don’t even think about it.’
「やめておきなさい。」
「絶対だめ。」「余計なことするな。」
という意味です。直訳は「それを考えることすらするな」。
相手が何か悪いこと、またはして欲しくないことをしようとしているときに、「絶対やめとけよ」と威嚇の含みをもった表現です。
子どもやペットが悪さをしようとしているときや、友だちや恋人が無謀なことや余計なことをしようとしているときなどに使えますが、表現自体が強めなので、場面によって口調や表情などで調節が必要。
超がつくほどの頻出表現なので、覚えておきたいです。
※直訳のまま「そんなこと考えるもんじゃない」という意味でも使われます。
2. ~念のためカクニン! マクミラン英語辞典では?
don’t even think about/of doing something - used for telling someone that they must not do something
「誰かに、何かをしてはいけないと伝えるときに使われる」
3. 【シーン紹介】
Toy Story トイ・ストーリー
Buzz: Are you saying you want to lodge a complaint with Star Command?
バズ: スターコマンド非難しようって言うのか?
Woody: Oh-ho-ho. Okay! Ooh. Well, so you wanna do it the hard way, huh?
ウッディ: わぁーかったよ。おぉ、そうか、手荒なのがご希望か?
Buzz: Don’t even think about it, cowboy.
バズ: やめときな、カウボーイ。
Woody: Oh, yeah, tough guy?
ウッディ: さぁ、どうかな?タフガイ。
アンディの一番のお気に入りの座だけでなく、おもちゃたちからの人気も奪われてしまったウッディは、言いがかりをつけてバズに喧嘩をふっかけます。
おもちゃたちは、喧嘩をしても憎まれ口をたたいてもいちいちキュートですね。
~映画の簡単なおさらい~
カウボーイ人形のウッディはアンディ・デイビス少年の一番のお気に入り。ミスター・ポテトヘッドやスリンキー・ドッグ、レックスなど他のおもちゃとカウボーイごっこをするのがもっぱらの遊び方だった。そんなおもちゃたちは人間の知らないある秘密が。実は生きていて、人間に知られてはいけないという「おもちゃのルール」さえ守れば自由に動き回ることができるというもの。デイビス家では、引越しを前に予定より早くアンディの誕生会を開くことになり、そこに新しいおもちゃのバズ・ライトイヤーがやってきます。レーザービームやウィングなど最新の機能がついたバズに「アンディのお気に入りの座」を取られてしまったウッディはバズをひがむようになります。そんな2人は、ひょんなことからデイビス家から外の世界に飛び出してしまい…(1995年11月19日公開)
4. 【日常会話での使用例】
💡A: Mommy, Max’s playing with your sandals. He’s gonna chew them.
B: What!? Max! Don’t even think about it! I’ll take you out!
⇨A: ママー、マックス(犬)がママのサンダルで遊んでるよー。噛もうとしてるー。
B: え!? マックス!やめなさい!外に出すわよ!
💡Don’t even think about it. Those cookies will make you full. Dinner will be ready soon.
⇨やめときなさいよ。そのクッキーでお腹いっぱいになっちゃうでしょ。晩ご飯もうすぐだから。
💡A: I still miss her. Maybe I should try to get in touch.
B: Hey! Don’t even think about it! Don’t you remember she hurt you so badly. You’d better learn your lesson now.
⇨A: まだ彼女のこと恋しいんだ。連絡とってみるべきかなぁ。
B: おい、やめとけって!ひどく傷つけられたの覚えてないわけ?そろそろ失敗から学べよ。
💡Are you gonna drive home? Don’t even think about it. You are totally drunk.
⇨運転して帰るつもり?絶対だめだよ。完全に酔っ払いじゃん。
💡A: I feel you and Jenny are perfect for each other. I mean you two have a lot in common.
B: Hey, don’t even think about it. I’m not gonna date with anyone for now.
⇨A: お前とジェニーって、すごくお似合いだと思うんだけど。ってのも、共通点多いだろ。
B: おい、余計なことすんなよ。しばらくは誰とも付き合わないからな。


