【海外ドラマで学ぶ英会話フレーズ】fair and square - Gossip Girl で学ぶネイティブレベルの英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで

1. 【フレーズ解説】
‘fair and square’ は、
①「正々堂々と」「まともに」
「不正をせずに」「公明正大に」
②「まともに」「どんぴしゃで」
という意味です。日本語でもおなじみの ‘fair’(フェア)「公正な」と、もともと「四角」という意味の ‘square’(スクエア)「公平な」を合わせたこのフレーズは、語呂が良いこともあってよく使われます。
①では、勝ち負けについて「ズルなしで、正々堂々と」というニュアンスを出したり、または「誰も文句を言えないくらいきれいに勝負がついた」という意味でも使います。
②について、 ‘fair’ と ‘square’ にはどちらにも「まともな、(形などが)きれいな」という意味があるので、場合によっては「寸分の狂いなくまっすぐに」という表現にもなります。この場合副詞の ‘straight’ ‘right’「まっすぐに」と似ていると言えますね。
2. ~念のためカクニン! ケンブリッジ英語辞典では?
fair and square - honestly and according to the rules
「公正でルールに従った」
3. 【シーン紹介】
Gossip Girl, Season1, Episode5
‘Dare Devil’ より
Serena: Oh, no.
セリーナ: あぁ、そんなぁ。
Dan: Game over. You lost, fair and square.
ダン: ゲームオーバー。君の負け、正々堂々とね。
Dan: And, that’s squared.
ダン: しかも完敗。
Serena: Am I really that bad?
セリーナ: わたしそんなに下手かな?
Dan: There aren’t enough words to describe the kind of bad you are.
ダン: 君の下手さを表現するに足る言葉がないな。
デートで背伸びをして高級レストランに連れて行ったダンに、セリーナは「こういうデートは求めてない」と打ち明けます。「ハンフリー流のデートがお望みなら見せてあげる」と訪れたバーでビリヤード対決をする2人は、やっと心から楽しめていい雰囲気に。
ちなみに、酒を飲みながらビリヤードを楽しむようなバーのことを ‘pool hall’(プールホール)と呼ぶそうです。次のお酒の代金やシワクチャの紙幣を賭けるシーンもよく目にしますよね。
個人的にビリヤードにそんなに詳しいわけではないのですが、お遊びでやるようなビリヤードは、アメリカなどでは ‘pool’(プール)と呼ばれることも多いようです。「ビリヤードをする」は ‘play pool’ ‘shoot pool’と言います。もちろん ‘billiards’(ビリヤーズ)と言っても通じるので、仲間が言っている方に合わせればいいかと思います。
~エピソードの簡単なおさらい~
セリーナとダンはやっとのことで正式なデートにこぎつけますが、ダンはセレブのセリーナが相手ということで、高級レストランに連れて行ったりと背伸びをしてしまいます。セリーナに秋の恒例行事であるお泊まり会への参加を断られたブレアは、代役としてジェニーを招きます。しかし「お泊まり会」とは名ばかりで、実態はアルコールあり、クラブ遊びありのセレブキッズパーティ。さらに強烈な「挑戦」を強いられる ‘Truth or Dare’ゲームで、エリックの精神病院からの誘拐やエレノアの店への不法侵入までさせられてしまいます。
4. 【日常会話での使用例】
①「正々堂々と」「不正をせずに」「まともに」「公明正大に」「正攻法で」
💡No excuses. You lost fair and square.
⇨言い訳なしだぞ。お前まともに負けたんだからな。
💡Amazingly, Japan beat Brazil fair and square.
⇨驚くべきことに、日本が正攻法でブラジルを敗った。
💡I play fair and square, and I expect the same from you.
⇨僕も正々堂々とやるから、きみも同じようにしてよね。
💡We’ll fight to the cancer fair and square!
⇨我々はガンと正々堂々と戦います!
💡The terms of the contract are absolutely fair and square.
⇨契約の条件は間違いなく公明正大です。
💡I’m not sure Trump won the election fair and square.
⇨トランプが不正なしで選挙に勝ったかはわからないなぁ。
💡His promotion is fair and square.
⇨彼の昇進は公明正大だ。
💡We’ve paid taxes fair and square but apparently, they’re not going to live up to our expectation.
⇨私たちはまともに税金を払ってきたが、政府は期待に応える気はないらしい。
②「まともに」「どんぴしゃで」「まっすぐに」
💡He was hit fair and square on the nose.
⇨彼は顔面をまともに殴られた。
💡When I tried gun shooting in Hawaii, I hit the target fair and square.
⇨ハワイで実弾射撃やってみたら、どんぴしゃで的に当てたんだ。
💡A: Does she know that he’s cheating on her?
B: Apparently not. She loves him fair and square.
⇨A: 彼女、彼が浮気してるって知ってるの?
B: 知らないみたいね。まっすぐに愛しちゃってるから。



