【海外ドラマで学ぶ英会話フレーズ】be in charge of ~ - 'Prison Break' で学ぶネイティブレベルの英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで
1. 【フレーズ解説】
2. ~念のためカクニン! ロングマン現代アメリカ英語辞典では?
3. 【シーン紹介】
4. 【日常会話での使用例】
1. 【フレーズ解説】
‘be in charge of ~’ は、
「~を担当している」
「~の責任者である」
という意味です。
規模の大小は問わず、グループや団体の管理をするポジション、ある業務や仕事の担当をする人を表す時に使われます。
「~に責任がある、~の責任者だ」は他に ‘be responsible for ~’と言うこともできます。
2. ~念のためカクニン! ロングマン現代アメリカ英語辞典では?
in charge (of something) - the position of having control or responsibility for a group of people or an activity
「人の集まりや活動において指揮権や責任を持つ地位」
3. 【シーン紹介】
Prison Break, Season1, Episode4
‘Cute Poison’ より
Michael: There is one thing you could do for me. My cell mate.
マイケル: あなたが俺のためにできることは1つ。同房者のことです。
Warden Pope: Ah, the inimitable Charles Patoshik. Haywire?
ポープ所長: あぁ、あの比類なチャールズ・パトシックか。ヘイワイヤーだろ?
Michael: Then you know.
マイケル: じゃあわかりますよね。
Warden Pope: Hold it right there.
ポープ所長: まぁ待ちなさい。
Warden Pope: Officer Bellick is in charge of cell transfers.
ポープ所長: ベリック刑務官が監房移動の責任者だ。
Warden Pope: You’re gonna have to talk to him about that.
ポープ所長: それは彼に話してみらんとな。
スクレの代わりに同房になったヘイワイヤーが夜眠らないおかげで、マイケルは計画通り穴掘りを進めることができません。妻への贈り物のオブジェ作りを手伝ってもらったお礼がしたいと申し出るポープ所長に、同房者を変えるようお願いします。
プリズンブレイクでは、刑務所内でいろいろな「通称」が飛び交っています。
精神病者のヘイワイヤー ‘Haywire’は「イカれた(元の意味は干し草を束ねる針金)」という意味、マイケルは刑務所用語で「新入り」を表す ‘fish’と呼ばれ、ティーバッグはフルネームが ‘Theodore Bagwell’だから ’T-Bag’「(紅茶などの)ティーバッグ」、シーノートはフルネームの ‘Benjamin Miles Frankrin’が100ドル紙幣に描かれた初代大統領「ベンジャミン・フランクリン」と同じだから100ドル紙幣のスラングである ‘C-note’、などなど。世代ではないですが、太陽にほえろをイメージしてしまいます。
~エピソードの簡単なおさらい~
リンカーン・バローが副大統領の兄弟を殺害した罪で死刑を宣告され、刑執行までの間フォックスリバー刑務所に収監されます。この事件に疑念を抱いた弟のマイケル・スコフィールドは、リンカーンが無実であると確信し、脱獄を手伝うために自ら銀行強盗を起こして刑務所に潜り込みます。緻密に計算された脱獄計画を進めるマイケルは、硫酸銅と歯磨き粉のリン酸の化学反応を利用して、医務室の排水溝の金属板を溶かします。監房では、スクレの代わりに同房になったヘイワイヤーが夜眠らないおかげで穴掘りが遅れてしまうため、どうにかヘイワイヤーを追い出そうとしますが…
4. 【日常会話での使用例】
💡Jason, who was in charge of the project, was dismissed for corruption.
⇨そのプロジェクトの責任者であったジェイソンが、汚職に手を染めた理由で解任された。(Duo3.0より)
💡This is Elena White. She’s in charge of hiring new employees.
⇨こちらはエレナ・ホワイトさん。新人の採用担当だ。
💡I’m in charge of taking out the garbage in my family.
⇨家族の中では、私がゴミ出しの担当です。
💡He’s in charge of the publicity for next year’s festival.
⇨彼が来年の祭りの広報担当者だ。
💡As of today, you are in charge of the section. I’m counting on you.
⇨今日から、君がこの売り場の責任者だ。頼りにしてるぞ。
💡Do you happen to know who’s in charge of returns?
⇨返品の担当の方をご存知ないですよね?
💡A: Do you know that new guy who is in charge of accounting?
B: Of course I do. He is incredibly hot, huh?
⇨A: 経理担当の新人知ってる?
B: もちろんよ。信じられないくらい色気あるよね。
💡Who’ in charge here?
⇨ここの責任者は誰ですか?
💡I’d like to speak to someone in charge of technical support.
⇨どなたか技術サポート担当の方とお話しがしたいのですが。