【海外ドラマで学ぶ英会話フレーズ】have a heart-to-heart - 海外ドラマで学ぶネイティブレベルの英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで
1. 【フレーズ解説】
‘have a heart-to-heart’ は、
「本音で語り合う」
「腹を割って話す」
という意味です。文字通り「心と心」で話すこと。
’heart-to-heart’ 自体が「本音の会話」という意味なので、「会話をする」’have a conversation’ と同じように ‘have’を使います。
名詞の前でのみ形容詞的に使うことも可能で、’heart-to-heart talk’とも言います。
2. ~念のためカクニン! ロングマン現代アメリカ英語辞典では?
heart-to-heart - a conversation in which two people honestly express their feelings or opinions about something
「2人の人が何かについて正直な気持ちや意見を表現する会話のこと」
3. 【シーン紹介】
Gossip Girl, Season1, Episode1
パイロット版より
Serena: I love you, B.
セリーナ: 大好きよ、B。
Blair: I love you, too, S.
ブレア: 私もよ、S。
Gossip Girl: Spotted at the Palace Hotel. S and B having a heart-to-heart.
ゴシップガール: パレスホテルで目撃情報。SとBが本音で語り合ってた。
セリーナとブレアの1回目の(笑)仲直り。この直後にブレアはネイトから爆弾発言をされ、セリーナとのバトルが再開します。
ゴシップガールの影響で、初見当時大学生だった私は、友だちの名前をイニシャルで呼ぶのに憧れました。(かぶれ過ぎだと自覚し、実際にはやっていません)
ここで、ゴシップガールが使う決まり文句をいくつかご紹介。
- ‘Hey, upper east siders, Gossip Girl here and I have the biggest news ever.’
「ハーイ、アッパーイーストサイドのみんな。こちらゴシップガール、過去最大のニュースがあるよ。」
- ‘Spotted at Grand Central, bags in hand: Serena van der Woodsen.
「グランドセントラル駅で目撃情報。バッグを手に持ったセリーナ・ヴァンダーウッドセン。」
「私が誰かって?それは絶対言えない秘密よ。私のこと好きなんでしょ。キスキス、ゴシップガール。」
「ただ今入ったばかりの情報。SとBがファッションの犯罪を犯してる。
~エピソードの簡単なおさらい~
セリーナが電車でニューヨークに戻るところからスタートするファーストシーズン、他のキャラクターもそれぞれに悩みや問題を抱えているようで、ゴシップ・ガールという運営者不明のネット掲示板で少しずつそれが暴かれていきます。親友のブレアはセリーナの帰還に複雑な心境、ブレアの彼氏のネイトは何か隠し事をしている様子、チャックは全てを知って高みの見物、隠キャラのダンはひそかにみんなの憧れの的セリーナに想いを寄せます。セレブキッズたち、庶民家庭の子ども、その親たち、それぞれの思いや葛藤が交差しながらエピソードは始まります。
4. 【日常会話での使用例】
💡Let’s have a heart-to-heart over dinner some time.
⇨今度晩飯食べながら本音で話し合おうぜ。
💡We had a heart-to-heart over a bottle of wine.
⇨ワインを飲みながら、本音で語り合った。
💡I had a heart-to-heart talk with him about where our relationship was heading.
⇨私たちの恋愛がどこに向かってるのか、彼と腹を割ってよく話し合ったわ。
💡My son is going through a rebellious phase. So we had a heart-to-heart.
⇨息子が反抗期なんだ。だから本音で話し合ったよ。