【洋画で学ぶ英会話フレーズ】if only … - 大人のためのディズニー英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで
1. 【フレーズ解説】
‘if only …’
「~だったらいいのになぁ」
「~だったらよかったのになぁ」
という意味です。仮定法の ‘I wish ~.’とほぼ同じ意味になり、それが起こりえない、あきらめの気持ちを含みます。
仮定法の用法に従うので、もしそれが今現在こうだったら、という内容なら過去形で、過去にこうだったら、ということなら過去完了形で文を続けます。(詳しくは使用例参照)
日本語で言う「たら」「れば」は、英語ではこの「仮定法」を使って表現します。個人的には、中高の英語で挫折した方は仮定法が苦手だったのでは?と思っていますが(私は当時一番苦手でした)、慣れてしまえばこっちのものです。ルールに従って自分なりの文章を最低3つは作ってみて、しゃべる練習をしてみてください。
2. ~念のためカクニン! ロングマン現代アメリカ英語辞典では?
if only - used to express a strong wish, especially when you know what you want cannot happen
「強い願いを表現するときに使われる。特にそれが起こりえないと知っているときに。」
3. 【シーン紹介】
Toy Story トイ・ストーリー
Andy: (is asleep holding a cowboy hat)
アンディ:(カウボーイハットを握って眠っている)
Bo: Oh, Woody. If only you could see how much Andy misses you.
ボー: ねぇ、ウッディ。アンディがどんなにあなたを想ってるか、あなたも見られたらいいのに。
デイヴィス家の引越し前日、帰ってこないウッディを想ってボー・ピープはひとり言をつぶやきます。ボーは、バズが来たあとも一貫して「ウッディはいつでもアンディにとって特別な存在」と言ってきましたが、アンディがカウボーイハットを握りしめていることでそれが証明されたシーン。
筆者もアンディぐらいの歳の頃、ディズニーランドのお土産にもらった30センチほどのミッキー・マウスの人形を肌身離さず持ち歩いて、他の人形とごっこ遊びをしていたので、映画と自分の過去の記憶がシンクロして不思議な気持ちになります。
~映画の簡単なおさらい~
カウボーイ人形のウッディはアンディ・デイビス少年の一番のお気に入り。ミスター・ポテトヘッドやスリンキー・ドッグ、レックスなど他のおもちゃとカウボーイごっこをするのがもっぱらの遊び方だった。そんなおもちゃたちは人間の知らないある秘密が。実は生きていて、人間に知られてはいけないという「おもちゃのルール」さえ守れば自由に動き回ることができるというもの。デイビス家では、引越しを前に予定より早くアンディの誕生会を開くことになり、そこに新しいおもちゃのバズ・ライトイヤーがやってきます。レーザービームやウィングなど最新の機能がついたバズに「アンディのお気に入りの座」を取られてしまったウッディはバズをひがむようになります。そんな2人は、ひょんなことからデイビス家から外の世界に飛び出してしまい…(1995年11月19日公開)
4. 【日常会話での使用例】
今こうだったらいいのに!の「たら」「れば」
💡A: If only I could conquer my weaknesses!
B: It’s up to you.
⇨A: 自分の弱点を克服できさえすればなぁ。
B: あなた次第よ。(Duo3.0より)
💡If only I could be 17 again!
⇨もう一度17歳にもどれたらいいのに!
💡If only I were more gifted.
⇨もっと才能に恵まれてれば!
💡If only she wasn’t that mean.
⇨彼女があんなに性格悪くなかったらなぁ。
💡If only I won the lottery. Well, I didn’t even buy tickets though.
⇨宝くじが当たったらなぁ。まぁ、買ってもないけど。
💡If only Zac Efron was my boyfriend.
⇨ザック・エフロンが彼氏だったらなぁ。
過去にこうだったらよかったのに!の「たら」「れば」
💡If only we had met earlier.
⇨僕たちもっと早く出会ってればよかったのに。
💡If only I had listened to my parents.
⇨両親の言うことをちゃんと聞いてれば。
💡If only she had done what I told her, she wouldn’t be in this trouble.
⇨私が言った通りにしてさえいれば、彼女こんな厄介なことにはならなかったのに。
💡If only I had studied harder when I was at high school.
⇨高校の時もっとちゃんと勉強してれば。
💡If only I hadn’t eaten that much. I feel sick.
⇨あんなに食べなきゃよかった。気分わるい。


