MENU

【海外ドラマで学ぶ英会話フレーズ】get away with ~ - BONESで学ぶネイティブレベルの英会話 〜シーン紹介から日常会話での使用例まで

IMG_7880.JPG

1. 【フレーズ解説】

get away with ~は、

①「~(の罪)をまんまと逃れる」「~から逃げおおせる」

②「~しても許される」「~をうまくやり過ごす」

という意味です。いずれにしても、「何かしてもタダで済んでしまう」ニュアンスです。

①は、重大な罪から小さなルール違反まで、バレずにうまくかわしたり、バレていても捕まらなかったり罰せられないことを言います。

②は、キャラ的に、またはバックに大物がいる等の理由で何をしても許されてしまう人のことを表現するときに使われます。

2. ~念のためカクニン! ロングマン現代アメリカ英語辞典では?

get away with something -

  1. to not be noticed, caught, or punished when you have done something wrong
  2. (SPOKEN) to be able to do something that other people cannot, because you have enough confidence or because you have the right kind of personality, social position etc.

1.「何か悪いことをした時に、気づかれない、捕まらない、罰せられないこと」

2.(口語)「十分な自信がある、またはそれにふさわしい人格や社会的地位を持ち合わせているために、他の人にできないことができること」

3. 【シーン紹介】

Bones, Season1, Episode1

パイロット版より

Hodgins: If that’s the hammer used on Cleo Eller, he’ll get arrested. A toast to getting the murderous bastard.

ホッジンズ: もしあれがクレオ・エラーに使われたハンマーなら、やつは捕まるよ。残忍野郎の逮捕に乾杯。

Lab members: (make a toast)

ラボのメンバーたち:(乾杯する)

Brennan: The hammer’s not enough. He’s gonna get away with it.

ブレナン: あのハンマーじゃ不十分よ。彼はまんまと逃れるわ。

Brennan: And maybe Booth is right. Maybe outside the lab, I’m useless.

ブレナン: それにブースは正しいのかも。もしかしたらラボの外じゃ私、役立たずなのかも。

明朝には捜査から外されるブースとブレナンは、被害者と不倫関係にあった上院議員の家宅捜索に踏み切り、自宅からハンマーを押収します。結局殺害に使われたかどうかもわからないハンマーしか出てこなかったので、ブレナンは証拠不十分で逮捕はむずかしいと落胆しますが、この後ホッジンズとの会話で真犯人をひらめきます。

ブースは常日頃、ブレナンのことをBones「骨」、研究員達のことを ‘Squints’「オタク」と呼んで社会不適合者のように扱っています。ブースはブレナンに「研究所の外じゃ役立たず」と揶揄しているようですが、「使えない人、役立たずな人」を表す形容詞として、useless'は覚えておきたいです。

~エピソードの簡単なおさらい~

ワシントンD.C.に戻った著名な法人類学者、テンペランス・ブレナンは、FBIの特別捜査官、シーリー・ブースから捜査協力の依頼を受けます。以前協力した際、研究所での解剖だけで実際の捜査現場に同行させてもらえなかったブレナンは、全面的な共同捜査を条件に力を貸します。ブレナン率いるジェファソニアン研究所のチームは白骨化した遺体から性別、年齢、人種、していたスポーツなどを導き、事件解決において多大な活躍を見せますが、カタブツなブースはあくまでも「事件捜査は現場の仕事、研究員はラボで被害者特定が関の山」との態度で接します。

4. 【日常会話での使用例】

①「~(の罪)をまんまと逃れる」「~から逃げおおせる」

💡When Nick and I cheated on an exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.

⇨ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はまんまと逃れた。(Duo3.0より)

💡The president let his son get away with murder.

⇨大統領は、息子を殺人の罪から逃れさせた。

💡You won’t get away with this.

逃げおおせると思うなよ。

💡We cannot break these rules and get away with it.

⇨規則を破って僕らタダじゃ済まないよ。

💡If I thought I could get away with it, I wouldn’t pay my taxes at all.

⇨もし逃れられるって思ってたら、税金なんて全く払わんよ。

②「~しても許される」「~をうまくやり過ごす」

💡Only Susan could get away with wearing a school uniform like that.

⇨スーザンだけが制服をあんな風に着ても許される

💡Somehow the basketball team gets away with not going to class.

⇨なぜかバスケ部は授業をうけなくても許される

💡Rola can get away with speaking to elderly people like that because of her personality.

⇨ローラはそのキャラのおかげで、目上の人にあんな風に話しても許される

💡He has strong pull and always gets away with it.

⇨彼は強いコネがあって、いつもうまくやり過ごすんだ。

📓Instagramで動画見れます👇
いつもクリックで応援してくださり、誠にありがとうございます🙇‍♀️🙌
英語ランキング
📓エピソードをもう一度見たい方はHuluで👇
 ※2019年4月時点の情報です。現在は配信終了している場合もありますので、詳細はHuluの公式ホームページにてご確認ください。🐱💕
Hulu
📓英語を学びたい方はスパトレ(SPTR)で是非勉強してみてください👇